Страница 1 от 6

Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 03 Юни 2011, 16:21
от Jamesmagno
Хайде знаете ги - фрази, чието значение няма нищо общо със съдържанието им. Давам примери, вие продължавайте. Накрая можем да съставим и издадем речник :compress: Разделът е този, защото твърде често ги използваме в "междуполов" контекст, но както личи и от примерите, това не би трябвало да ви ограничава ;)

Да започнем с най-използваните:


"Нищо ми няма." = "Има ми нещо и щом оставям да ми личи, най-вероятно искам да ме попиташ."

"Предпочитам да останем приятели" = "Притежаваш сексапила на рапан" (от някоя книга беше, не помня коя)

"Проблемът не е в теб" = "Проблемът е в теб."

"Ще ви се обадим" = "Няма да ви се обадим"

"brb" = "ще се върна, когато вече си забравил или си станал от компютъра" ИЛИ "няма да се върна"

"От утре отказвам цигарите" = "Утре ще изпуша две, вместо три кутии."

"Не ми се говори за това" = "Няма нещо, за което да ми се говори повече."


Вие сте ;)

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 03 Юни 2011, 16:31
от Noctis
"Няма нищо" = "Простак, идиот, тъпо копеле-кретен толкова ли не виждаш скапания проблем"

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 03 Юни 2011, 17:01
от Boromir
От класиките на един от титаните на моя клас и випуск - Цефти:

"Пичове, аре у нас!" = "Аре само не у нас!"

 "В 102 (или друг произволен номер на автобус) съм, идвам след 5 минути!" = "Сега се събуждам, щото ми звъните като бесни."


ЕДИТ: А, тя темата била за нЕкакви лИбовни намеци и недомлъвки... Жалко. Аз от тях не разбирам.
Но нека мъдростта на Цефти пребъде. Пък и ако някой закъснява за среща с 30 минути, втората реплика задължително омилостивява чакащите.

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 03 Юни 2011, 17:22
от Мила
"Нищо ми няма" - всичко ми има

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 03 Юни 2011, 17:31
от Jamesmagno
Boromir написа:А, тя темата била за нЕкакви лИбовни намеци и недомлъвки... Жалко. Аз от тях не разбирам.
Разделът е този, защото твърде често ги използваме в "междуполов" контекст, но както личи и от примерите, това не би трябвало да ви ограничава ;)
;)
Но нека мъдростта на Цефти пребъде.
Цефти ftw!!!! :cheers: :cheers: :cheers: Въх, вярно, че бяхте в един випуск... :)

Он:

"Няма да кажа на никого." = "Няма да кажа на никого в близкия половин час."

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 03 Юни 2011, 17:38
от Мила
"Прави каквото искаш" - после ще ти трия сол на главата, че не си правил, както аз ти казах

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 03 Юни 2011, 17:41
от Търговецът на кристал
Ам, да. Това последното... заедно с: "Ти си знаеш." = "Аз знам по-добре от теб, а дори и да не е така, това не би ме спряло да ти мрънкам, ако не направиш така, както аз казвам."

А "Нищо ми няма." = "Има ми нещо и щом оставям да ми личи, най-вероятно искам да ме попиташ." го употребявам и аз, при това - точно в тоя смисъл. Не се гордея, де.

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 03 Юни 2011, 18:45
от menina.do.mar
"Спокойно, беше си много хубаво" = "Беше бърз като заек, но нали те обичам..."

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 03 Юни 2011, 21:32
от inc
"Добре." = "Не ме занимавай."

- Става ли да направим еди-как-си вместо еди-как-си?
- "Няма проблем." = "Ще ти ги върна тъпкано."

И още разни интересни идейки от принцесешкия и принцки речник

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 03 Юни 2011, 21:51
от black_lady
Ето няколко забавни :mrgreen:

"Остава си между нас". = "Остава си между нас... и десетте ми най-добри приятелки и техните приятелки и приятелките на техните приятелки, които познават поне единия от нас двамата или му имат фейсбука и т.н. Но не се притеснявай, само до теб няма да стигне. Скоро." :lol:

"Размерът ти си е добре." = "Никой размер не е просто "добре". Ако е голям, ще се похваля с теб пред всички приятелки, говорейки им в мерни единици (сантиметри), пък ако е малък, повече никоя от компанията няма да ти пусне."

"Сега след като те опознах, не мисля, че си подхождаме достатъчно." = "Срещнах по-готин наскоро, ама не знам как точно да ти го кажа."

"Аз не съм ревнива." = "Само посмей да ми заговориш за някоя друга и бедно ти е въображението какво ще ти стоваря на главата... да не уточняваме коя."

"Нямам нищо против да имаш колкото си искаш приятелки жени." = "...но ще направя всичко възможно да ги разкарам междувременно."

"Да, аз съм най-добрата ти приятелка." = "Кога най-сетне ще ми предложиш да ходим?"

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 03 Юни 2011, 22:00
от Faith_no_more
"Ще ти дам втори шанс" = "Харесва ми да гледам как се мъчиш за загубена кауза"

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 03 Юни 2011, 22:15
от invisible
а животът би бил толкова по хубав ако просто се използваха десните страни на равенствата :lol:

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 07 Юни 2011, 01:34
от black_lady
"Няма вече да имаме връзка, но нека си останем приятели" = "Аз вече ще си лягам с друг но ако ми потрябва нещо ще ти звънна"

(Източник: тийнпроблем.нет :lol: )

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 07 Юни 2011, 02:34
от black_lady
"Искам известно време да остана сама." = "Има друг, но работата още не е сигурна. По времето, когато ще съм "сама’", ще се пробвам с другия и ако не стане, ще се върне при теб."

(тоя тийнпроблем е извор на мъдрост! :lol: )

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 11 Юни 2011, 18:31
от Rada
Тази тема е толкова "Космополитън" :lol: Но тъпото е, че и хората си общуват в стил "Космополитън" доста често. Не знам кое е причината и кое - следствието: "Космополитън"-ът или "Космополитън"-ът в "междуполовите" отношения... Както и да е - подробности :)

Според един преподавател тройка на изпит значело "Повече не искам да те виждам" :)))