Страница 1 от 3
Превод или проста транслация?
Публикувано на: 11 Фев 2013, 04:35
от FloWersOfEviL
След като със Слайтър
вече на няколко пъти се "израдвахме" на родните преводачи на субтитри, реших, че е крайно време да си пуснем отделна тема. Ето и вдъхновението ми тази вечер:
Application for iPhone - апликация за Айфон
П.П. Засега нищо не може да бие зелената латерна

Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 11 Фев 2013, 04:55
от Kristo
"Как се запознах с майка ви",
епизода, където търсеха бургера, който Маршал беше ял в първия си ден в новото жилище и бил най-добрия на света...
в сцената, когато го намират и дават как Лили яде, тя казва нещо си, което го превеждат като "Мисля, че изпитах първия си истински БУРГАЗЪМ", (имам го снимано на джей-пи-джи файл) - явно преводачът, не знае че бургазъм значи съвсем друго и няма общо с храна.
Друго не се сещам, обикновенно гледам сериали без субтитри, защото знам езика а и преводачите не могат да превеждат хумора или игрите на думи.
В този ред на мисли, бог ми е свидетел - тия дето са правили субтитрите за Бостън Лигъл са били скарани с юридическите термини на английския език. Или не са знаели българската дума "ищец" или другата "подсъдим". Да не говорим, как им идва да превеждат G.A. или D.A. или дори A.D.A. - които са съответно главен прокурор, областен прокурор и заместник-областен прокурор...
А за озвучените на български сериали? Там не чуваш оригиналната реплика, но трябва да си гледал епизода на английски, за да си наясно защо аджеба го превеждат по един начин. Сестра ми преди гледаше Хана Монтана - и не знае английски, аз и викам да не се мъчи със субтитри, щото ги знам кви са. И тя намира бг аудио. И то е същата простотия, превеждат лични имена с тяхното буквално значение. Като например еди кой си Дюк, го превеждат като Графа... или там квото беше. Или Съни ненамсикоя беше Слънчевата Ненамсикоя... Затова направо казах на сестра ми да научи езика, инак няма да може да схване този супер-сложен като сюжет сериал... За игрите на думи, които са непреводими на български, но трябва да ги преведат за децата, които следят сериала... е такова животно няма бре... По традиция винаги цитират или се заиграват с американски класики - книги, филми, песни. Например "Май не сме вече в Канзаз, Тото" или "Това е началото на едно добро приятелство"... при игра на думи с подобни реплики, един несмешен сериал става комедийка. Жалко е, че има хора които хранят семейства с липсата си на умения за преводачи...
Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 11 Фев 2013, 05:12
от FloWersOfEviL
Ок, ок, ок... ти вече мноооого си задълбал. В смисъл, не че нямаш право, ама така или иначе твоите ситуации са малко.. е КАК да го преведеш?
За тук имах предвид по-скоро чисто дебилни и малоумни преводи, когато си има начин и дума, стопроцентоподходяща за случая.
Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 11 Фев 2013, 11:03
от Търговецът на кристал
Ooooo, не знам дали субтитрите за Leap Year, дето бяха в Замунда, ги има още там, щото бяха поооооовече от безумни, но наистина толкова безумни, че не само не превеждаха какво всъщност става/говорят, ами и вървяха обратно на действието. Дори не мога да кажа, че бяха превеждали по картинки, щото очевидно не ги бяха гледали и тях.
Иначе любимите ми май са mortgage - морга (от епизод на "Престъпни намерения", който иначе беше преведен съвсем и lily of the valley - Лили от долината (в съвсем официален превод на "Всички обичат Реймънд").
А, и The Seventh Seal като Седмият тюлен (в епизод на "Карълайн в града"), ама това е по-скоро от липса на обща филмова култура, щото seal така или иначе си е и тюлен.
И други безумия съм виждала, ама съм предпочела да ги забравя. Боби трябва да се включи, той със сигурност знае повече такива бисери.
Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 11 Фев 2013, 11:41
от Etiainen
В една от книгите за 50те сенки (или там квото), Blackberry всеки път са го превели... Блакбери. Защо бе? Никой в реалния свят не го произнася с 'а'. Тва като оная улица в София - Георг Вашингтон...
Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 11 Фев 2013, 19:56
от FloWersOfEviL
Оригинал: Maybe it's me. I'm an idiot magnet.
Превод: Може би вината е в мен. Аз съм магнат идиот.

Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 11 Фев 2013, 20:58
от Търговецът на кристал
Ааааааааааааааааааааа, като видя нещо такова, дори не ми е смешно. Иде ми да хвана тоя, дето си мисли, че знае английски толкова, та чак да превежда, и да му блъскам ли, блъскам главата в някоя стена. Дълго.
Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 11 Фев 2013, 21:11
от Kristo
Искам да направите подобна тема и за песни!
В нета е пълно с бг преводи, които си правят гаври и с нашия и с техния език...
Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 11 Фев 2013, 21:59
от fluffy cloud
В един епизод на "Малкълм" разправяха как са ходили на ресторант, за да ядат
вафли. Стана ми много смешна идеята кой точно си представя да отиде на ресторант и да си поръча вафли

.
Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 11 Фев 2013, 22:29
от Търговецът на кристал
Да ти кажа честно, аз се сещам за белгийски вафли, преди да се сетя за думата "гофрети". Ох, точно онзи ден си спомнях за едно барче, срещу училището, където работеше майка ми... и ги правеха страшни. Та не знам дали са имали точно това предвид, но като че ли не би ми прозвучало толкова безумно поради тая асоциация. Разбира се, без "белгийски", си остават просто "вафли" и наистина е забавно.
И сериозно, дръпнете си Leap Year от Замунда. Филмчето е добро, а от субтитрите (ако са същите) или ще се попикаете от смях, или ще вдигнете кръвно от нерви. Имаше 3-4 варианта, вижте тоя, дето най-много му псуват субтитрите, даже аз писах в коментарите, което ми се случва излючително рядко (EliE ми е никът там).
Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 11 Фев 2013, 22:45
от fluffy cloud
Търговецът на кристал написа:Да ти кажа честно, аз се сещам за белгийски вафли, преди да се сетя за думата "гофрети". Ох, точно онзи ден си спомнях за едно барче, срещу училището, където работеше майка ми... и ги правеха страшни. Та не знам дали са имали точно това предвид, но като че ли не би ми прозвучало толкова безумно поради тая асоциация. Разбира се, без "белгийски", си остават просто "вафли" и наистина е забавн.
О, аз в началото изобщо не се усетих за какво става въпрос и си казах, че те американците са си шантави и като нищо ходят на ресторант да ядат някакви изчанчени вафли. Все пак това са хората, които закусват яйца с бекон и ядат палачинки дебели по няколко пръста. И чак в една друга комедия като чух, че ще ядат waffles се усетих откъде дойдоха вафлите и колко недомислен е преводът. Та дори в гугъл да напишеш waffles излизат картинки на гофрети. Американците да не се мешат, наша запазена марка си е закусването на вафли, съдейки по темата за тях във форума

.
Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 11 Фев 2013, 22:47
от FloWersOfEviL
Мдам. С нож и вилица. Е те такива вафли!
Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 12 Фев 2013, 01:37
от Плазмодий
Или просто дегенерация

Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 12 Фев 2013, 02:19
от Персей
Веднъж в киното бяха превели cigar като цигара. А се виждаше, че актьорът пуши пура. Иначе, не ми се струва толкова странно, че може да се намерят грешки из субтитрите качени по торентите. Все пак ги правят непрофесионалисти. По дразнещо за мен са лошите преводи на художествена литература. Срещал съм книги, където английският словоред е оставен почти непроменен, само думите са заместени с български. Но проблемът тук е, че има издателства, които наемат неопитни хора, за да спестят пари. Затова Кристо е прав - гледайте филми или без субтитри, или с английски такива. Същото важи и за литературата - по-добре в оригинал. А и така, човек си развива чуждия език.
П.С. -Кристо, интересно ми е, защо мислиш, че бургазъм е грешен превод? Веднъж бях чул, че в Бургас бургазъм означавало някакво място. Да не би това да е проблемът?
За малко да забравя и абсурдните преводи на улици, които могат да се видят в някои български градове. Като този:

Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 12 Фев 2013, 02:28
от Търговецът на кристал
Има си някакви специални правила за транслитерация, та може и улицата всъщност да е вярно изписана - те не се превеждат, а само се замества кирилицата с латиница, така че колкото и безумно да изглежда, не бих се учудила, ако се окаже вярно. А може и да е голяма глупост, всъщност. Наистина не знам.
Колкото до филмите без субтитри и с английски такива - хубаво, аз съм завършила езикова гимназия с английски. Ами майка ми, дето е учила само френски и руски? Разбирам, че това е доброволен труд, ама ако преводачът знае точно по една дума от изречение и останалото си го нагажда, както му дойде, по-добре просто да не се захваща. Едно е да видя, че в някой торент няма субтитри и да кажа, че просто тоя филм няма да го гледаме за момента, друго е да сваля филма и субтитрите, да го почнем и да се наложи да спирам на всяка реплика и да озвучавам всички роли, както се е случвало на няколко пъти. Разбирам, че не им плащат, ама сериозно ли мислят, че са в услуга на хората? Не говоря за една или две недомислици, а за "превод", който буквално няма нищо общо с филма и наистина не знаеш дали да се смееш, или да плачеш.