Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Подфорум към Факултета по класически и нови филологии

Модератор: Don Horhe

Публикувай отговор
Аватар
Don Horhe
Легендарен флуудър
Мнения: 2495
Регистриран на: 31 Юли 2007, 12:00
Специалност: Китаистика
Пол: Мъж
Местоположение: Orphalese
Обратна връзка:

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от Don Horhe »

Това е пълната форма на йероглифа за 'любов'. :D
That government is best which makes itself unnecessary. - Wilhelm von Humboldt
Bill Hicks - Revelations (Uncut)
Изображение
crow
В началото бе словото
Мнения: 2
Регистриран на: 25 Фев 2010, 19:16

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от crow »

мерси много
spoken
В началото бе словото
Мнения: 1
Регистриран на: 06 Мар 2010, 15:24
Специалност: nqmam
Пол: Мъж
Курс: кандидат-студент

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от spoken »

Моле помогнете искам да знам какво означава това и как точно би трябвало да се преведе дори и в преносен смисал става дума за човек или нещо неодушевено I will always miss it!
Аватар
streetdog
Танцуващия с клавиатури
Мнения: 547
Регистриран на: 23 Юли 2007, 22:49
Специалност: Италианска филология
Пол: Мъж
Курс: втори

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от streetdog »

Винаги ще ми липсва(нещото)
Изображение
Аватар
vailed
В началото бе словото
Мнения: 10
Регистриран на: 16 Мар 2010, 18:30
Специалност: ВСУ"Черноризец Храбър" счетоводство и контрол
Пол: Жена
Курс: семестриално завършил

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от vailed »

Някой може ли да ми каже дали е правилен превода и ако не е как трябва да се напише !! надписа ми трябва за таттос,но не съм решила на кой от езиците да е.. Предварително БЛАГОДАРЯ

Това, което не ме убива ме прави по- силна !!!

Китайски

大难不死,必有后福


Иврит

מה שלא הורג אותי, מחשל אותי.

арабски

الضربة التي لا تقصم الظهر تقويه
Последно промяна от vailed на 16 Мар 2010, 22:06, променено общо 2 пъти.
Аватар
allshallperish
Легендарен флуудър
Мнения: 7877
Регистриран на: 14 Авг 2008, 12:47
Специалност: полонистика
Пол: Жена
Курс: четвърти
Skype: issuesster
Местоположение: Нюрнберг

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от allshallperish »

Искайте нещо на полски, бря! :lol: Тъкмо задобрях.
...and I find it kind of funny, I find it kind of sad, dreams in which I'm dying are the best I've ever had.
invisible
Легендарен флуудър
Мнения: 7687
Регистриран на: 27 Окт 2009, 22:37
Обратна връзка:

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от invisible »

ми като го пуснеш през транслатора доста странни неща излизат та май не е мн както трябва :roll:
Изображение
Аватар
phoebe
Легендарен флуудър
Мнения: 3998
Регистриран на: 04 Ное 2006, 15:17
Специалност: арабистика
Пол: Мъж
Курс: завършил
Skype: krassimir_yankov
Местоположение: s-f

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от phoebe »

Арабският ти е ок. Фразата не значи буквално това, но смисълът е същият.
medicate, medicate
Аватар
vailed
В началото бе словото
Мнения: 10
Регистриран на: 16 Мар 2010, 18:30
Специалност: ВСУ"Черноризец Храбър" счетоводство и контрол
Пол: Жена
Курс: семестриално завършил

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от vailed »

Благодаря ти phoebe искам и да те попитам дали така написано е по вярно لا يقتلني يجعلني أقوى трябва ми за тоттос и трябва да съм сигурна за най-точния или правилен начин на превод за да си го направя и как е правилно да си напише хоризонтално или вертикално.
Аватар
Don Horhe
Легендарен флуудър
Мнения: 2495
Регистриран на: 31 Юли 2007, 12:00
Специалност: Китаистика
Пол: Мъж
Местоположение: Orphalese
Обратна връзка:

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от Don Horhe »

Китайската поговорка не значи точно това - по-скоро бих я превел като 'всяко зло за добро'.
"Това, което не ме убива ме прави по-силна!" буквално преведено е "那些没有杀死我们的东西会让我们更强壮!", но пък не звучи поетично.
That government is best which makes itself unnecessary. - Wilhelm von Humboldt
Bill Hicks - Revelations (Uncut)
Изображение
Аватар
pora_e_priqtel
Легендарен флуудър
Мнения: 11699
Регистриран на: 07 Ное 2004, 21:34
Специалност: PR
Пол: Мъж
Курс: друг
Местоположение: София
Обратна връзка:

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от pora_e_priqtel »

Я, каква хубава темичка! :)

Някой знае ли как ще стане на английски "Сила и чест"? Potesta et honoria? Или съм далеч? :P
Аватар
streetdog
Танцуващия с клавиатури
Мнения: 547
Регистриран на: 23 Юли 2007, 22:49
Специалност: Италианска филология
Пол: Мъж
Курс: втори

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от streetdog »

Далече си.
Ще стане Might and honour
Изображение
Аватар
muligan-cho
Танцуващия с клавиатури
Мнения: 517
Регистриран на: 20 Яну 2007, 20:19
Специалност: Китаистика
Пол: Мъж
Курс: втори
Skype: martin0514
Местоположение: София

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от muligan-cho »

но пък е близко до латинското Potestas et honor :lol:
ilq_ym
В началото бе словото
Мнения: 5
Регистриран на: 01 Апр 2010, 11:37
Специалност: италианска фолология
Пол: Жена
Курс: завършил

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от ilq_ym »

Здравейте,
трябва ми превод на "Божи дар" с йероглифи!
Мерси предварително
Аватар
streetdog
Танцуващия с клавиатури
Мнения: 547
Регистриран на: 23 Юли 2007, 22:49
Специалност: Италианска филология
Пол: Мъж
Курс: втори

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от streetdog »

Ще е трудно, доста звуци ги няма
Защо ти е да го транслитерираш ?
Изображение
Публикувай отговор

Обратно към “ФКНФ”