Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Модератор: Don Horhe
- Don Horhe
- Легендарен флуудър
- Мнения: 2495
- Регистриран на: 31 Юли 2007, 12:00
- Специалност: Китаистика
- Пол: Мъж
- Местоположение: Orphalese
- Обратна връзка:
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Това е пълната форма на йероглифа за 'любов'. 
That government is best which makes itself unnecessary. - Wilhelm von Humboldt
Bill Hicks - Revelations (Uncut)

Bill Hicks - Revelations (Uncut)

-
spoken
- В началото бе словото
- Мнения: 1
- Регистриран на: 06 Мар 2010, 15:24
- Специалност: nqmam
- Пол: Мъж
- Курс: кандидат-студент
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
Моле помогнете искам да знам какво означава това и как точно би трябвало да се преведе дори и в преносен смисал става дума за човек или нещо неодушевено I will always miss it!
- vailed
- В началото бе словото
- Мнения: 10
- Регистриран на: 16 Мар 2010, 18:30
- Специалност: ВСУ"Черноризец Храбър" счетоводство и контрол
- Пол: Жена
- Курс: семестриално завършил
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
Някой може ли да ми каже дали е правилен превода и ако не е как трябва да се напише !! надписа ми трябва за таттос,но не съм решила на кой от езиците да е.. Предварително БЛАГОДАРЯ
Това, което не ме убива ме прави по- силна !!!
Китайски
大难不死,必有后福
Иврит
מה שלא הורג אותי, מחשל אותי.
арабски
الضربة التي لا تقصم الظهر تقويه
Това, което не ме убива ме прави по- силна !!!
Китайски
大难不死,必有后福
Иврит
מה שלא הורג אותי, מחשל אותי.
арабски
الضربة التي لا تقصم الظهر تقويه
Последно промяна от vailed на 16 Мар 2010, 22:06, променено общо 2 пъти.
- allshallperish
- Легендарен флуудър
- Мнения: 7877
- Регистриран на: 14 Авг 2008, 12:47
- Специалност: полонистика
- Пол: Жена
- Курс: четвърти
- Skype: issuesster
- Местоположение: Нюрнберг
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
Искайте нещо на полски, бря!
Тъкмо задобрях.
...and I find it kind of funny, I find it kind of sad, dreams in which I'm dying are the best I've ever had.
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
ми като го пуснеш през транслатора доста странни неща излизат та май не е мн както трябва 
- phoebe
- Легендарен флуудър
- Мнения: 3998
- Регистриран на: 04 Ное 2006, 15:17
- Специалност: арабистика
- Пол: Мъж
- Курс: завършил
- Skype: krassimir_yankov
- Местоположение: s-f
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
Арабският ти е ок. Фразата не значи буквално това, но смисълът е същият.
medicate, medicate
- vailed
- В началото бе словото
- Мнения: 10
- Регистриран на: 16 Мар 2010, 18:30
- Специалност: ВСУ"Черноризец Храбър" счетоводство и контрол
- Пол: Жена
- Курс: семестриално завършил
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
Благодаря ти phoebe искам и да те попитам дали така написано е по вярно لا يقتلني يجعلني أقوى трябва ми за тоттос и трябва да съм сигурна за най-точния или правилен начин на превод за да си го направя и как е правилно да си напише хоризонтално или вертикално.
- Don Horhe
- Легендарен флуудър
- Мнения: 2495
- Регистриран на: 31 Юли 2007, 12:00
- Специалност: Китаистика
- Пол: Мъж
- Местоположение: Orphalese
- Обратна връзка:
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
Китайската поговорка не значи точно това - по-скоро бих я превел като 'всяко зло за добро'.
"Това, което не ме убива ме прави по-силна!" буквално преведено е "那些没有杀死我们的东西会让我们更强壮!", но пък не звучи поетично.
"Това, което не ме убива ме прави по-силна!" буквално преведено е "那些没有杀死我们的东西会让我们更强壮!", но пък не звучи поетично.
That government is best which makes itself unnecessary. - Wilhelm von Humboldt
Bill Hicks - Revelations (Uncut)

Bill Hicks - Revelations (Uncut)

- pora_e_priqtel
- Легендарен флуудър
- Мнения: 11699
- Регистриран на: 07 Ное 2004, 21:34
- Специалност: PR
- Пол: Мъж
- Курс: друг
- Местоположение: София
- Обратна връзка:
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
Я, каква хубава темичка! 
Някой знае ли как ще стане на английски "Сила и чест"? Potesta et honoria? Или съм далеч?
Някой знае ли как ще стане на английски "Сила и чест"? Potesta et honoria? Или съм далеч?
- muligan-cho
- Танцуващия с клавиатури
- Мнения: 517
- Регистриран на: 20 Яну 2007, 20:19
- Специалност: Китаистика
- Пол: Мъж
- Курс: втори
- Skype: martin0514
- Местоположение: София
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
но пък е близко до латинското Potestas et honor 
-
ilq_ym
- В началото бе словото
- Мнения: 5
- Регистриран на: 01 Апр 2010, 11:37
- Специалност: италианска фолология
- Пол: Жена
- Курс: завършил
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
Здравейте,
трябва ми превод на "Божи дар" с йероглифи!
Мерси предварително
трябва ми превод на "Божи дар" с йероглифи!
Мерси предварително
- streetdog
- Танцуващия с клавиатури
- Мнения: 547
- Регистриран на: 23 Юли 2007, 22:49
- Специалност: Италианска филология
- Пол: Мъж
- Курс: втори
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
Ще е трудно, доста звуци ги няма
Защо ти е да го транслитерираш ?
Защо ти е да го транслитерираш ?

