Архив от КСК 2009-2010. Колегите преди вас са писали по всички въпроси, които ви интересуват. Използвайте перфектната ни търсачка, за да намерите необходимата ви информация. Успех на изпитите!
hahaf написа:Oткога можем да си измисляме думи на английски?!
A как са били създадени езиците - с факс отгоре?
WTF?!
Някой май не си е изкарал творческите напъни.Марш да запълвате блокчета.Едно е да говориш за формирането на език, диалект, а съвсем друго да го казваш по повод "тълкуванието на някой, че in-bitten(което не съществува) означавало еди какво си"?!
Е ква дума да е inbite?! фотосинтезирана ли?!
Едно е да се наложи след като е измислена, друго е ти да си я измислиш....
Е щом като я няма в речниците, значи не се е наложила много успешно. Това си е дума, измислена от автора, за да изрази определен смисъл, по свой творчески начин.
И къде казах, че има дума in-bitten?????????? Казах, че е в смисъла на in-bitten, което е си е лично моя дума, съставена от in и bite и, която според мен донякъде обяснява другата измислена дума inbite
Последно промяна от aciana на 10 Авг 2009, 00:09, променено общо 2 пъти.
Just washing it aside аll of the helplessness inside.
Pretending I don't feel misplaced.
It's so much simpler than change.
It's easier to run replacing this pain with something numb.
It's so much easier to go than face all this pain here all alone.
Еми това си е мое обяснение... Като не е творчески тип дума, продължавайте да я търсите в речниците, защото аз вече се отказах...
hahaf, ти още ли си буден? Вече е 1.14 мин.......
Последно промяна от aciana на 10 Авг 2009, 00:13, променено общо 1 път.
Just washing it aside аll of the helplessness inside.
Pretending I don't feel misplaced.
It's so much simpler than change.
It's easier to run replacing this pain with something numb.
It's so much easier to go than face all this pain here all alone.
Ако ми я намериш в някой речник, тогава пред всички ще си призная, че съм сгрешила и ти си вече завършен филолог. Обещавам пред свидетели.
Just washing it aside аll of the helplessness inside.
Pretending I don't feel misplaced.
It's so much simpler than change.
It's easier to run replacing this pain with something numb.
It's so much easier to go than face all this pain here all alone.
Аха, значи хем думата не е измислена от автора, хем я няма в речника, но си е реално съществуваща. Така ли да те разбирам?
Пак ти казвам, 1.20 е. Отдавна ти е минало времето за мислене
Just washing it aside аll of the helplessness inside.
Pretending I don't feel misplaced.
It's so much simpler than change.
It's easier to run replacing this pain with something numb.
It's so much easier to go than face all this pain here all alone.
Колеги,ще се сбием за трохи.Мисля,че е възможен консенсус-нека приемем,че съществуват следните варианти:
1.Думата съществува като творческа приумица -Фаулз използва френски роман като източник и вероятно не е намерил подходяща дума/израз за превод
2.Думата е съществувала,но по неясна причина вече я няма в речниците.