Трябва ми превод на един текст от коментарите на Цезар за галската война. Може и да не е много точен...streetdog написа:Аз съм учил латински 1 година, кажи как мога да помогна
Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Модератор: Don Horhe
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
- streetdog
- Танцуващия с клавиатури
- Мнения: 547
- Регистриран на: 23 Юли 2007, 22:49
- Специалност: Италианска филология
- Пол: Мъж
- Курс: втори
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Това е лесноBeni написа:Трябва ми превод на един текст от коментарите на Цезар за галската война. Може и да не е много точен...streetdog написа:Аз съм учил латински 1 година, кажи как мога да помогна

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Ами добре тогава какво да се разберем?streetdog написа: Това е леснонямаш грижи
-
freegirl
- В началото бе словото
- Мнения: 1
- Регистриран на: 19 Яну 2009, 19:51
- Специалност: Италианска филология
- Пол: Жена
- Курс: първи
- Skype: fre3_girl
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Може ли да помогнете и на мен с превод на два текста от "De Bello Gallico"? 
- Lacrima Pura
- В началото бе словото
- Мнения: 40
- Регистриран на: 05 Авг 2008, 12:32
- Специалност: Италианска фил.
- Пол: Жена
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Виждам че обсъждате точно това което ме интересува
Не е тайна за никой защо на всички точно пустия му Liber I oт De Bello Gallico ни трябва
Ако мога и аз да помоля за малко помощ... Ето и един момент,който ме притеснява: (част 16)
"Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare. Nam propter frigora [quod Gallia sub septentrionibus, ut ante dictum est, posita est,] non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat; eo autem frumento quod flumine Arari navibus subvexerat propterea uti minus poterat quod iter ab Arari Helvetii averterant, a quibus discedere nolebat. Diem ex die ducere Haedui: conferri, comportari, adesse dicere."
Съжалявам ако е мн дълго... но иначе смисълът (който така или иначе трудно се хваща) се губи...
Мерси предварително
И успех на всички на изпита

"Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare. Nam propter frigora [quod Gallia sub septentrionibus, ut ante dictum est, posita est,] non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat; eo autem frumento quod flumine Arari navibus subvexerat propterea uti minus poterat quod iter ab Arari Helvetii averterant, a quibus discedere nolebat. Diem ex die ducere Haedui: conferri, comportari, adesse dicere."
Съжалявам ако е мн дълго... но иначе смисълът (който така или иначе трудно се хваща) се губи...
Мерси предварително
just chillin'
- streetdog
- Танцуващия с клавиатури
- Мнения: 547
- Регистриран на: 23 Юли 2007, 22:49
- Специалност: Италианска филология
- Пол: Мъж
- Курс: втори
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Lacrima Pura написа:Виждам че обсъждате точно това което ме интересуваНе е тайна за никой защо на всички точно пустия му Liber I oт De Bello Gallico ни трябва
Ако мога и аз да помоля за малко помощ... Ето и един момент,който ме притеснява: (част 16)
"Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare. Nam propter frigora [quod Gallia sub septentrionibus, ut ante dictum est, posita est,] non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat; eo autem frumento quod flumine Arari navibus subvexerat propterea uti minus poterat quod iter ab Arari Helvetii averterant, a quibus discedere nolebat. Diem ex die ducere Haedui: conferri, comportari, adesse dicere."
Съжалявам ако е мн дълго... но иначе смисълът (който така или иначе трудно се хваща) се губи...
Мерси предварителноИ успех на всички на изпита
![]()
В същото време Цезар продължаваше да иска житото, което Хедуите(не знам как се превежда този народ) му бяха обещали публично. Поради студа(Галия, както беше казано, се намира на север) не само житото в полето не беше узряло, но и нямаше достатъчно фураж. И житото, което беше изпратил по реката с кораби не можеше да използва, защото Хелветите се бяха отдалечили от реката и той не искаше да губи контакта. Ден след ден Хедуите отлагаха, казвайки, че в момента прибират житото, че то вече е на път, че всеки момент ще пристигне

- Дъждът върху лицето
- Стенограф
- Мнения: 1693
- Регистриран на: 09 Юли 2007, 13:51
- Пол: Жена
- Skype: desislavanv
- Местоположение: София
- Обратна връзка:
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Lacrima Pura написа:Виждам че обсъждате точно това което ме интересуваНе е тайна за никой защо на всички точно пустия му Liber I oт De Bello Gallico ни трябва
Ако мога и аз да помоля за малко помощ... Ето и един момент,който ме притеснява: (част 16)
"Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare. Nam propter frigora [quod Gallia sub septentrionibus, ut ante dictum est, posita est,] non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat; eo autem frumento quod flumine Arari navibus subvexerat propterea uti minus poterat quod iter ab Arari Helvetii averterant, a quibus discedere nolebat. Diem ex die ducere Haedui: conferri, comportari, adesse dicere."
Съжалявам ако е мн дълго... но иначе смисълът (който така или иначе трудно се хваща) се губи...
Мерси предварителноИ успех на всички на изпита
![]()
А не е ли по-лесно да си намерите преводите в интернет на италиански и да сравните двата текста?
Nel silenzio che ci avvolge
sento che tu stai tremando
ed io ti accarezzo piano
con il palmo della mano,
con la mano nella mano mano.
sento che tu stai tremando
ed io ti accarezzo piano
con il palmo della mano,
con la mano nella mano mano.
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Ако може и аз да помоля за един превод на изречение на китайски - "Струва си да живееш за деня в който ще умреш" Благодаря предварително......
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
трябва ми превода на тези два йероглифа
- Прикачени файлове
-
- UnIKaT4e-1214.jpg
- трябва ми превода на тези два йероглифа
- (53.15 KiB) Свалено 370 пъти
- Don Horhe
- Легендарен флуудър
- Мнения: 2495
- Регистриран на: 31 Юли 2007, 12:00
- Специалност: Китаистика
- Пол: Мъж
- Местоположение: Orphalese
- Обратна връзка:
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Ами те се четат "ан" и "ди", сиреч като името Анди, само че горният е сбъркан - трябва да има още една точица над него. Иначе означават съответно "спокойствие" и "просветлявам, водя".
That government is best which makes itself unnecessary. - Wilhelm von Humboldt
Bill Hicks - Revelations (Uncut)

Bill Hicks - Revelations (Uncut)

-
kompiri
- В началото бе словото
- Мнения: 1
- Регистриран на: 03 Сеп 2009, 23:01
- Специалност: ученик
- Пол: Мъж
- Курс: трети
- Адрес в галерията на СУ: fff
- Skype: goshko50
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
здравейте хора мн искам някои да ми преведе тва http://img369.imageshack.us/img369/1517/767.jpg моля ви помогнете ;(
- allshallperish
- Легендарен флуудър
- Мнения: 7877
- Регистриран на: 14 Авг 2008, 12:47
- Специалност: полонистика
- Пол: Жена
- Курс: четвърти
- Skype: issuesster
- Местоположение: Нюрнберг
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Без спам моля
streetdog
streetdog
...and I find it kind of funny, I find it kind of sad, dreams in which I'm dying are the best I've ever had.
- mims
- В началото бе словото
- Мнения: 17
- Регистриран на: 12 Авг 2008, 07:18
- Пол: Жена
- Местоположение: ех,как бих искала то да е Дамаск или Бейрут
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Може ли някой да преведе това от иврит: אין אין אין על תווי זהב בחגי
Благодаря
العربية اجمل لغات العالم