Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Подфорум към Факултета по класически и нови филологии

Модератор: Don Horhe

Публикувай отговор
Beni
В началото бе словото
Мнения: 10
Регистриран на: 10 Дек 2008, 13:44

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от Beni »

streetdog написа:Аз съм учил латински 1 година, кажи как мога да помогна
Трябва ми превод на един текст от коментарите на Цезар за галската война. Може и да не е много точен...
Аватар
streetdog
Танцуващия с клавиатури
Мнения: 547
Регистриран на: 23 Юли 2007, 22:49
Специалност: Италианска филология
Пол: Мъж
Курс: втори

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от streetdog »

Beni написа:
streetdog написа:Аз съм учил латински 1 година, кажи как мога да помогна
Трябва ми превод на един текст от коментарите на Цезар за галската война. Може и да не е много точен...
Това е лесно ;) нямаш грижи
Изображение
Beni
В началото бе словото
Мнения: 10
Регистриран на: 10 Дек 2008, 13:44

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от Beni »

streetdog написа: Това е лесно ;) нямаш грижи
Ами добре тогава какво да се разберем?
Аватар
streetdog
Танцуващия с клавиатури
Мнения: 547
Регистриран на: 23 Юли 2007, 22:49
Специалност: Италианска филология
Пол: Мъж
Курс: втори

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от streetdog »

Ти кажи :)
Изображение
freegirl
В началото бе словото
Мнения: 1
Регистриран на: 19 Яну 2009, 19:51
Специалност: Италианска филология
Пол: Жена
Курс: първи
Skype: fre3_girl

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от freegirl »

Може ли да помогнете и на мен с превод на два текста от "De Bello Gallico"? :pale:
Аватар
streetdog
Танцуващия с клавиатури
Мнения: 547
Регистриран на: 23 Юли 2007, 22:49
Специалност: Италианска филология
Пол: Мъж
Курс: втори

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от streetdog »

Може. Кое не разбираш ?
Изображение
Аватар
Lacrima Pura
В началото бе словото
Мнения: 40
Регистриран на: 05 Авг 2008, 12:32
Специалност: Италианска фил.
Пол: Жена

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от Lacrima Pura »

Виждам че обсъждате точно това което ме интересува :) Не е тайна за никой защо на всички точно пустия му Liber I oт De Bello Gallico ни трябва :geek: Ако мога и аз да помоля за малко помощ... Ето и един момент,който ме притеснява: (част 16)

"Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare. Nam propter frigora [quod Gallia sub septentrionibus, ut ante dictum est, posita est,] non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat; eo autem frumento quod flumine Arari navibus subvexerat propterea uti minus poterat quod iter ab Arari Helvetii averterant, a quibus discedere nolebat. Diem ex die ducere Haedui: conferri, comportari, adesse dicere."

Съжалявам ако е мн дълго... но иначе смисълът (който така или иначе трудно се хваща) се губи...
Мерси предварително :) И успех на всички на изпита ;) :salute:
just chillin'
Аватар
streetdog
Танцуващия с клавиатури
Мнения: 547
Регистриран на: 23 Юли 2007, 22:49
Специалност: Италианска филология
Пол: Мъж
Курс: втори

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от streetdog »

Lacrima Pura написа:Виждам че обсъждате точно това което ме интересува :) Не е тайна за никой защо на всички точно пустия му Liber I oт De Bello Gallico ни трябва :geek: Ако мога и аз да помоля за малко помощ... Ето и един момент,който ме притеснява: (част 16)

"Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare. Nam propter frigora [quod Gallia sub septentrionibus, ut ante dictum est, posita est,] non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat; eo autem frumento quod flumine Arari navibus subvexerat propterea uti minus poterat quod iter ab Arari Helvetii averterant, a quibus discedere nolebat. Diem ex die ducere Haedui: conferri, comportari, adesse dicere."

Съжалявам ако е мн дълго... но иначе смисълът (който така или иначе трудно се хваща) се губи...
Мерси предварително :) И успех на всички на изпита ;) :salute:

В същото време Цезар продължаваше да иска житото, което Хедуите(не знам как се превежда този народ) му бяха обещали публично. Поради студа(Галия, както беше казано, се намира на север) не само житото в полето не беше узряло, но и нямаше достатъчно фураж. И житото, което беше изпратил по реката с кораби не можеше да използва, защото Хелветите се бяха отдалечили от реката и той не искаше да губи контакта. Ден след ден Хедуите отлагаха, казвайки, че в момента прибират житото, че то вече е на път, че всеки момент ще пристигне
Изображение
Аватар
Дъждът върху лицето
Стенограф
Мнения: 1693
Регистриран на: 09 Юли 2007, 13:51
Пол: Жена
Skype: desislavanv
Местоположение: София
Обратна връзка:

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от Дъждът върху лицето »

Lacrima Pura написа:Виждам че обсъждате точно това което ме интересува :) Не е тайна за никой защо на всички точно пустия му Liber I oт De Bello Gallico ни трябва :geek: Ако мога и аз да помоля за малко помощ... Ето и един момент,който ме притеснява: (част 16)

"Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare. Nam propter frigora [quod Gallia sub septentrionibus, ut ante dictum est, posita est,] non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat; eo autem frumento quod flumine Arari navibus subvexerat propterea uti minus poterat quod iter ab Arari Helvetii averterant, a quibus discedere nolebat. Diem ex die ducere Haedui: conferri, comportari, adesse dicere."

Съжалявам ако е мн дълго... но иначе смисълът (който така или иначе трудно се хваща) се губи...
Мерси предварително :) И успех на всички на изпита ;) :salute:

А не е ли по-лесно да си намерите преводите в интернет на италиански и да сравните двата текста?
Nel silenzio che ci avvolge
sento che tu stai tremando
ed io ti accarezzo piano
con il palmo della mano,
con la mano nella mano mano.
neoptolem
В началото бе словото
Мнения: 1
Регистриран на: 05 Апр 2009, 09:21
Skype: fc_akademik_91

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от neoptolem »

Ако може и аз да помоля за един превод на изречение на китайски - "Струва си да живееш за деня в който ще умреш" Благодаря предварително......
xkokix
В началото бе словото
Мнения: 1
Регистриран на: 04 Авг 2009, 04:36

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от xkokix »

трябва ми превода на тези два йероглифа
UnIKaT4e-1214.jpg
(53.15 KiB) Свалено 370 пъти
Прикачени файлове
UnIKaT4e-1214.jpg
трябва ми превода на тези два йероглифа
(53.15 KiB) Свалено 370 пъти
Аватар
Don Horhe
Легендарен флуудър
Мнения: 2495
Регистриран на: 31 Юли 2007, 12:00
Специалност: Китаистика
Пол: Мъж
Местоположение: Orphalese
Обратна връзка:

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от Don Horhe »

Ами те се четат "ан" и "ди", сиреч като името Анди, само че горният е сбъркан - трябва да има още една точица над него. Иначе означават съответно "спокойствие" и "просветлявам, водя".
That government is best which makes itself unnecessary. - Wilhelm von Humboldt
Bill Hicks - Revelations (Uncut)
Изображение
kompiri
В началото бе словото
Мнения: 1
Регистриран на: 03 Сеп 2009, 23:01
Специалност: ученик
Пол: Мъж
Курс: трети
Skype: goshko50

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от kompiri »

здравейте хора мн искам някои да ми преведе тва http://img369.imageshack.us/img369/1517/767.jpg моля ви помогнете ;(
Аватар
allshallperish
Легендарен флуудър
Мнения: 7877
Регистриран на: 14 Авг 2008, 12:47
Специалност: полонистика
Пол: Жена
Курс: четвърти
Skype: issuesster
Местоположение: Нюрнберг

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от allshallperish »

Без спам моля

streetdog
...and I find it kind of funny, I find it kind of sad, dreams in which I'm dying are the best I've ever had.
Аватар
mims
В началото бе словото
Мнения: 17
Регистриран на: 12 Авг 2008, 07:18
Пол: Жена
Местоположение: ех,как бих искала то да е Дамаск или Бейрут

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от mims »

Може ли някой да преведе това от иврит: אין אין אין על תווי זהב בחגי
:? Благодаря
العربية اجمل لغات العالم
Публикувай отговор

Обратно към “ФКНФ”