Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Подфорум към Факултета по класически и нови филологии

Модератор: Don Horhe

Публикувай отговор
Cecilia Lisbon
Легендарен флуудър
Мнения: 4157
Регистриран на: 16 Юни 2006, 15:52

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от Cecilia Lisbon »

еха! готинко
искам още (=
Аватар
gerchenceto
В началото бе словото
Мнения: 35
Регистриран на: 02 Авг 2005, 18:36
Специалност: кандидат-арабист
Местоположение: somewhere over the rainbow

любезни студенти румънска филология

Мнение от gerchenceto »

някой от вас би ли бил така добричък да отдели малко време и внимание и да ми преведе текста на една мн добра песен на Моранди, а именно
Morandi - A Fost Odata
Treceau atatea nopti in care
Simtea ca nu o mai iubea
Crestea in ea incet durerea
Si lumea ei se prabusea
Chipul care altadata de frumusete stralucea
Era indurerat si parca
De soarele cald se ferea
Ii daruise tot ce avea
Dar oare acum cu ce ramanea
Nicicand nu a crezut la inceput
Ca va iubi atat de mult
R: SI va plange neincetat
Dorind sa fi uitat
Leganandu-i durerea o stea
O mangaie cu raza sa
Pieduse tot dar mai spera
Ca cel ce in urma o lasa
Avea acum din nou sa lupte
Sa-i recastige,dragostea
Si cerul plange neincetat
Privind cum ei doi se despart
Si stelele ce cad ar vrea
Sa le invie dragostea
Ii daruiese tot ce avea
Dar oare acum cu ce ramanea
Nicicand nu a crezut,la inceput
Ca va iubi atat de mult
R: Si va plange neincetat
Dorind sa fi uitat
Leganandu-i durearea o stea
O mangaie cu raza sa

Мерси =)
таралежът е птица упорита - не го ли ритнеш, не отлита ...
Blood Countess
Легендарен флуудър
Мнения: 4993
Регистриран на: 14 Май 2007, 10:34
Пол: Жена
Skype: bloodcountess...
Местоположение: The Land of Nod
Обратна връзка:

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от Blood Countess »

Може ли преводче на това, моля? :roll:

Trdgrnsens lvsal i brandgul skiftning flammar
Hsten uppvaknar att glda livets ln
Branternas sagosyn min trstiga sjl nu ammar
Nerver ormlikt ringlar sig n

Tungt jag uppfr strva blint
I senskymningsblsten
Vid bergvggar mktiga som en vldig katedral
Nordstormens andedrkt terfder frosten
Der klipporna bildar den mrka tempelsal

Till Fjlls, till fjlls dr storm mig famnar
Till Fjlls, till fjlls vakad av ramnar

Mot himlabrynet avtecknas fjllets brdrahjder
Snsmyckade toppar likt tinnar och torn
De sttar upp mot skyn nr drngsol lyser njder
I den stiglsa utmark ljuder fullndningens horn

Till Fjlls, till fjlls dr storm mig famnar
Till Fjlls, till fjlls vakad av ramnar
"Do you know, Gabriel, that the path to Hell is lined with poppies? Lovely little red flowers, and they bloom all year round."

I swear I'm not the devil though you think I am...
Crematory
Легендарен флуудър
Мнения: 7065
Регистриран на: 08 Юни 2004, 10:12
Специалност: френска филология
Пол: Жена
Курс: завършил
Местоположение: София-Пловдив
Обратна връзка:

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от Crematory »

Колко съгласни на едно място. Шведски или норвежки е това?
Аватар
Norwegian Wood
Легендарен флуудър
Мнения: 2203
Регистриран на: 10 Авг 2007, 12:40
Пол: Мъж
Skype: turtlefloyd

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от Norwegian Wood »

Не бих се хванал на бас, но предполагам, че е норвежки. :mrgreen:
Когато нямаш какво да кажеш, кажи някоя древна китайска поговорка (древна китайска поговорка).
Blood Countess
Легендарен флуудър
Мнения: 4993
Регистриран на: 14 Май 2007, 10:34
Пол: Жена
Skype: bloodcountess...
Местоположение: The Land of Nod
Обратна връзка:

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от Blood Countess »

М, не - шведски трябва да е, защото Vintersorg са шведи :mrgreen: .
"Do you know, Gabriel, that the path to Hell is lined with poppies? Lovely little red flowers, and they bloom all year round."

I swear I'm not the devil though you think I am...
Аватар
Don Horhe
Легендарен флуудър
Мнения: 2495
Регистриран на: 31 Юли 2007, 12:00
Специалност: Китаистика
Пол: Мъж
Местоположение: Orphalese
Обратна връзка:

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от Don Horhe »

Мислех, че са от Ботевград :P
That government is best which makes itself unnecessary. - Wilhelm von Humboldt
Bill Hicks - Revelations (Uncut)
Изображение
Аватар
pi4
Легендарен флуудър
Мнения: 2563
Регистриран на: 25 Фев 2006, 02:03
Пол: Мъж
Местоположение: София

Re: любезни студенти румънска филология

Мнение от pi4 »

gerchenceto написа:някой от вас би ли бил така добричък да отдели малко време и внимание и да ми преведе текста на една мн добра песен на Моранди, а именно
Morandi - A Fost Odata
Treceau atatea nopti in care
Simtea ca nu o mai iubea
Crestea in ea incet durerea
Si lumea ei se prabusea
Chipul care altadata de frumusete stralucea
Era indurerat si parca
De soarele cald se ferea
Ii daruise tot ce avea
Dar oare acum cu ce ramanea
Nicicand nu a crezut la inceput
Ca va iubi atat de mult
R: SI va plange neincetat
Dorind sa fi uitat
Leganandu-i durerea o stea
O mangaie cu raza sa
Pieduse tot dar mai spera
Ca cel ce in urma o lasa
Avea acum din nou sa lupte
Sa-i recastige,dragostea
Si cerul plange neincetat
Privind cum ei doi se despart
Si stelele ce cad ar vrea
Sa le invie dragostea
Ii daruiese tot ce avea
Dar oare acum cu ce ramanea
Nicicand nu a crezut,la inceput
Ca va iubi atat de mult
R: Si va plange neincetat
Dorind sa fi uitat
Leganandu-i durearea o stea
O mangaie cu raza sa

Мерси =)
Това на румънски ли е?Учуден съм,че нищо не :lol: разбрах
Изображение
http://andreasite.eu/
http://payner.bg/
http://planeta.tv/
http://store2.data.bg/emiliafans/
http://www.kamelia-online.com/
Иванина-най-достойна да спечели Big Brother4
9.12,зала 1 на НДК,19ч.-7 години Планета тв
Аватар
gerchenceto
В началото бе словото
Мнения: 35
Регистриран на: 02 Авг 2005, 18:36
Специалност: кандидат-арабист
Местоположение: somewhere over the rainbow

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от gerchenceto »

ми на мен ми звучи румънско, "a fost odata" със сигурност си е и означава "once upon a time", те по принцип са си румънци, ама знае ли ги човек какво пеят :roll: бях попаднала на един превод на същата песен на английски, но беше толкова объркан, че оригиналът ми се вижда по-разбираем :|
та ако някой има някакви предложения за превод ... :lol:
таралежът е птица упорита - не го ли ритнеш, не отлита ...
Аватар
allshallperish
Легендарен флуудър
Мнения: 7877
Регистриран на: 14 Авг 2008, 12:47
Специалност: полонистика
Пол: Жена
Курс: четвърти
Skype: issuesster
Местоположение: Нюрнберг

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от allshallperish »

Öitsilöissä, karkeilossa,
Karkeilossa mielesissä,
Juhlasissa köyrysissä
Nyt miehyt olla tahon.

Jalka tahtoo tanssahella,
Toine vähä vähtäskellä,
Kolmas kovin koukkaella,
Mie nyt miehyt valmis!

Kun on nännät näppysissä,
Kyrvän kuuman nivuksessa,
Nouse liekki riehuman!
Kohoa kirki kiimalle!

Naikkoseni, verevämi
Eukkoni miun valittuin'.
Lie'on lämmön sulattavi,
Lemmen, kiihkon liekuttavi,
Kuuma on yöhyt, kesä lämmin,
Kirki kuumempi sitäki,
Nouse liekki riehumahan!
Kohoa kirki kiimalle!

Искам превод на това, моля :)
...and I find it kind of funny, I find it kind of sad, dreams in which I'm dying are the best I've ever had.
Crematory
Легендарен флуудър
Мнения: 7065
Регистриран на: 08 Юни 2004, 10:12
Специалност: френска филология
Пол: Жена
Курс: завършил
Местоположение: София-Пловдив
Обратна връзка:

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от Crematory »

Ау, колко съм добра. Разпознах падежите, спреженията на глаголите и знам 2-3 думи какво означават.
За първо ниво фински - толкова от мен. :lol:
m_tz
В началото бе словото
Мнения: 87
Регистриран на: 03 Юли 2006, 11:56
Местоположение: неустановено
Обратна връзка:

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от m_tz »

И аз ще поискам превод, а дали ще получа... :roll:
Само че обратно - моля някой да ми преведе на китайски две фрази:
Аз съм номер 1
и
Искам = мога

Става въпрос да са написани с йероглифи (ако може и да са красиви :wink: ), значи очаквам снимка.
Благодаря предварително :salute:
(\__/)
(='.'=) This is Bunny. Copy and paste Bunny into
(")_(") your signature to help him gain world domination.
Теодора Славянова
В началото бе словото
Мнения: 11
Регистриран на: 16 Окт 2008, 16:37
Специалност: Медицинска академия
Пол: Жена
Курс: завършил

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от Теодора Славянова »

Моля за превод на тази песен:

É pau é pedra
É o fim do caminho
É um resto de toco
É um pouco sozinho...

É um caco de vidro
É a vida é o sol
É a noite é a morte
É um laço é o anzol...

É peroba do campo
É o nó da madeira
Caingá, Candeia
É o matita-pereira...

É madeira de vento
Tombo da ribanceira
É um mistério profundo
É o queira ou não queira...

É o vento ventando
É o fim da ladeira
É a viga é o vão
Festa da Cumeeira...

É a chuva chovendo
É conversa ribeira
Das águas de março
É o fim da canseira...

É o pé é o chão
É a marcha estradeira
Passarinho na mão
Pedra de atiradeira...

É uma ave no céu
É uma ave no chão
É um regato é uma fonte
É um pedaço de pão...

É o fundo do poço
É o fim do caminho
No rosto um desgosto
É um pouco sozinho...

É um estrepe é um prego
É uma ponta é um ponto
É um pingo pingando
É uma conta é um conto...

É um peixe é um gesto
É uma prata brilhando
É a luz da manhã
É o tijolo chegando...

É a lenha é o dia
É o fim da picada
É a garrafa de cana
Estilhaço na estrada...

É o projeto da casa
É o corpo na cama
É o carro enguiçado
É a lama é a lama...

É um passo é uma ponte
É um sapo é uma rã
É um resto de mato
Na luz da manhã...

São as águas de março
Fechando o verão
E a promessa de vida
No teu coração...

É uma cobra é um pau
É João é José
É um espinho na mão
É um corte no pé...

São as águas de março
Fechando o verão
É a promessa de vida
No teu coração...

É pau é pedra
É o fim do caminho
É um resto de toco
É um pouco sozinho...

É um passo é uma ponte
É um sapo é uma rã
É um belo horizonte
É uma febre terçã...

São as águas de março
Fechando o verão
É a promessa de vida
No teu coração...

-Pau, -Edra, -Im, -Inho
-Esto, -Oco, -Ouco, -Inho
-Aco, -Idro, -Ida, -Ol
-Oite, -Orte, -Aço, -Zol...

São as águas de março
Fechando o verão
É a promessa de vida
No teu coração...
Теодора Славянова
В началото бе словото
Мнения: 11
Регистриран на: 16 Окт 2008, 16:37
Специалност: Медицинска академия
Пол: Жена
Курс: завършил

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от Теодора Славянова »

И на тази песен

Onda sagrada di Tejo
Dixám'bejábu bô água
Dixám'dábu um beijo
Um bêjo di mágoa
Um bêjo di sodadi
Pá bô levá mar, pá mar leval'nha terra

Na bôs onda cristalina
Dixám'dábu um beijo
Na bô boca di mimina
Dixám'dábu um beijo óh Tejo
Um bêjo di mágoa
Um bêjo di sodadi
Pá bô levá mar, pá mar leval'nha terra

Nha terra ê quêl piquinino
È Cabo Verde, quêl quê di meu
Terra que na mar parcê minino
È fidjo d'oceano
È fidjo di céu
Terra di nha mãe
Terra di nha cretcheu
snijana
В началото бе словото
Мнения: 86
Регистриран на: 24 Юли 2006, 17:03
Специалност: Английска филология
Пол: Жена
Курс: четвърти

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от snijana »

m_tz написа:И аз ще поискам превод, а дали ще получа... :roll:
Само че обратно - моля някой да ми преведе на китайски две фрази:
Аз съм номер 1
и
Искам = мога

Става въпрос да са написани с йероглифи (ако може и да са красиви :wink: ), значи очаквам снимка.
Благодаря предварително :salute:
тук ми намирисва на татуировка :P :P или се лъжа :lol:
futuristic ain't shit to me
Публикувай отговор

Обратно към “ФКНФ”