Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Подфорум към Факултета по класически и нови филологии

Модератор: Don Horhe

Публикувай отговор
Аватар
streetdog
Танцуващия с клавиатури
Мнения: 547
Регистриран на: 23 Юли 2007, 22:49
Специалност: Италианска филология
Пол: Мъж
Курс: втори

Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от streetdog »

Все пак това е форума на ФКНФ - едва ли има по-подходящо място да се поиска помощ, свързана с превод :)

Целта на темата е точно това - ако някой има трудности при учебния превод, който трябва да направи, да има къде да попита за помощ

Също така темата е и за по-обща аудитория, която има нужда от превод на отделни изречения и текстове на песни, за които никъде другаде не е могъл да намери превод

Единственото изискване е текста, който е за превод, да е на някои от езиците, които се изучават във ФКНФ :)
Изображение
Аватар
streetdog
Танцуващия с клавиатури
Мнения: 547
Регистриран на: 23 Юли 2007, 22:49
Специалност: Италианска филология
Пол: Мъж
Курс: втори

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни

Мнение от streetdog »

antubis написа:
Ra vvite, deus sanktus, ra vite
Ra vite, revertate, ra vite
Благодаря
ADeLL написа:vite ->живот/ но мисля че е в Vocativ падеж,т.е. ще е нещо като Живей!
deus -> бог
sanktus -> свят,свещен
revertate -> това вероятно е някакво минало време на reverto (връщам се,завръщам се )

Не се наемам да го сглобявам обаче,Латински не ми е силна страна ,все пак още не ми е минал изпита за първи семестър :lol: :bounce: . Дано съм помогнала. :mrgreen: :albino: :bigsmurf:
Ira_dei написа:reverto сигурно е връщам се или нещо от сорта а sanctus се пише с "c" това някаква молитва към бог Ра ли трябва да е ?!
Изображение
Аватар
pi4
Легендарен флуудър
Мнения: 2563
Регистриран на: 25 Фев 2006, 02:03
Пол: Мъж
Местоположение: София

Е ли по силите на студент 1 курс да работи във фирма за преводи?

Мнение от pi4 »

Е те тва е полезна тема
Живо се интересувам как е на френски кавър
Изображение
http://andreasite.eu/
http://payner.bg/
http://planeta.tv/
http://store2.data.bg/emiliafans/
http://www.kamelia-online.com/
Иванина-най-достойна да спечели Big Brother4
9.12,зала 1 на НДК,19ч.-7 години Планета тв
Аватар
Spacerunner
В началото бе словото
Мнения: 48
Регистриран на: 23 Фев 2008, 14:22
Специалност: Антропология и филология
Пол: Мъж
Курс: завършил
Skype: korevalas
Местоположение: София

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от Spacerunner »

Здравейте, искам да помоля колегите от японистика или китаистика да помогнат с превода на един надпис:
Прикачени файлове
Heroglyph.jpg
Heroglyph.jpg (32.36 KiB) Преглеждано 4801 пъти
Последно промяна от Spacerunner на 25 Фев 2008, 20:58, променено общо 1 път.
Non nobis, Domine, non nobis
sed nomini tuo da gloriam.
Аватар
Don Horhe
Легендарен флуудър
Мнения: 2495
Регистриран на: 31 Юли 2007, 12:00
Специалност: Китаистика
Пол: Мъж
Местоположение: Orphalese
Обратна връзка:

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от Don Horhe »

В този текст има 1 съкратен и 1 пълен йероглиф. Долу съм сложил как биха се изписали нормално, а не калиграфски.
Първите 2 йероглифа създават дума, чиято значение е "елегантност, чар, изискани маниери". Третият означава "без, нищо, няма", а четвъртият има различни значения: "искам, желая", "мисля", "смятам, предполагам, възнамерявам" и "милея по, липсва (ми)".
Точно как ще се преведе - и идея си нямам :P Най-логично ми се струва "Елегантно (или изискано) е да нямаш (сиреч да не си показваш) мислите и/или желанията."

Разбира се, това което съм написал по-горе може и пълна глупост да е - все пак съм само първи курс. Най-добре някой от по-горните курсове да го погледне.
Прикачени файлове
Пълни форми
Пълни форми
full.png (6.34 KiB) Преглеждано 4852 пъти
Кратки форми
Кратки форми
short.png (5.48 KiB) Преглеждано 4843 пъти
That government is best which makes itself unnecessary. - Wilhelm von Humboldt
Bill Hicks - Revelations (Uncut)
Изображение
Аватар
Spacerunner
В началото бе словото
Мнения: 48
Регистриран на: 23 Фев 2008, 14:22
Специалност: Антропология и филология
Пол: Мъж
Курс: завършил
Skype: korevalas
Местоположение: София

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от Spacerunner »

Много благодаря!

Странно защо тогава един друг човек го беше превел като: "мъдростта е в силата и характера на ума". Явно толкова е знаел.
Non nobis, Domine, non nobis
sed nomini tuo da gloriam.
Аватар
Free`your`mind
В началото бе словото
Мнения: 42
Регистриран на: 22 Юли 2006, 22:15
Местоположение: *Neverland*
Обратна връзка:

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от Free`your`mind »

Здравейте, индолози :) Имам въпросчета към вас. Трябва ми начинът на изписване на няколко думи. Търсих из разни интернет речници, но без особен успех. Дано някой се навие да ми помогне :albino:
Борба / Fight
Вяра / Faith
Воля / Will

Давам и английските алтеранитиви, защото по този начин съм ги търсила в интернет из разните там онлайн речници...

Мерси за помощта предварително :alien:
Sole
В началото бе словото
Мнения: 73
Регистриран на: 18 Апр 2007, 22:43

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от Sole »

Free`your`mind написа:Здравейте, индолози :) Имам въпросчета към вас. Трябва ми начинът на изписване на няколко думи. Търсих из разни интернет речници, но без особен успех. Дано някой се навие да ми помогне :albino:
Борба / Fight
Вяра / Faith
Воля / Will

Давам и английските алтеранитиви, защото по този начин съм ги търсила в интернет из разните там онлайн речници...

Мерси за помощта предварително :alien:


Борба - युद्ध (със значение на 'война', ако не се лъжа), иначе लड़ाई
Вяра - विश्वास
За 'Воля'-та не мога да помогна, съжалявам.

И все пак ако ти трябват за нещо важно, не ми вярвай много, първи курс съм, та не съм ултра компетентна :|
Изображение
milench
В началото бе словото
Мнения: 1
Регистриран на: 31 Мар 2008, 17:46
Пол: Жена

МОЛЯ ВИ ТРЯБВА МИ ПРЕВОД НА ТАЗИ ПЕСНИЧКА

Мнение от milench »

http://www.vbox7.com/play:16cdc6b7

МОЛЯ ВИ ТРЯБВА МИ ПРЕВОД НА ТАЗИ ПЕСНИЧКА
nanamama
В началото бе словото
Мнения: 1
Регистриран на: 07 Апр 2008, 13:18
Пол: Жена

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от nanamama »

Здравейте! Не съм сигурна дали въпросът ми е за тук, но в другия подфорум за славянските филологии не видях такава тема, та.....
Молбата ми е следната: Може ли някой да ми каже как се пише името Ивайло на глаголица. Не съм сигурна дали го изписвам правилно, защото има 3 знака за буквата "И" в таблицата, и нито един за "Й". Благодаря ви предварително.

п.п. Всъщност, ако е удобно може да ми дадете варианти и с други писмености.
Това е името на сина ми и искам да си го татуирам. Та затова бих искала да съм сигурна в правописа.
translator
В началото бе словото
Мнения: 2
Регистриран на: 11 Апр 2008, 12:24
Пол: Жена

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от translator »

Здравейте.
Аз съм филмов преводач и два субтитъра ми взеха здравето. След като ударих на камък с японското посолство и не открих телефон на консулство (за по-бързо), реших да пробвам тук. :D
Марчело Мастрояни разгръща едни кимона и пита Фей Дънауей: "КАКАКИРО КАМУШАВА, помниш ли?" Тя гледа с недоумение: "Моля?" И той добавя само: "Oriental style."
Та питанката ми е: "какакиро камушава" име ли е някакво, или си значи "ориенталски стил"? Тъпо е, но се налага да го издиря, за да знам втората дума с главна буква ли да я пиша :lol:
Благодаря ви предварително.
Аватар
aozora
От дъжд на вятър
Мнения: 145
Регистриран на: 04 Мар 2008, 22:20
Специалност: Японистика
Пол: Жена
Курс: завършил
Местоположение: София, предимно

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от aozora »

@ translator
Здравейте.
Аз съм филмов преводач и два субтитъра ми взеха здравето. След като ударих на камък с японското посолство и не открих телефон на консулство (за по-бързо), реших да пробвам тук. :D
Марчело Мастрояни разгръща едни кимона и пита Фей Дънауей: "КАКАКИРО КАМУШАВА, помниш ли?" Тя гледа с недоумение: "Моля?" И той добавя само: "Oriental style."
Та питанката ми е: "какакиро камушава" име ли е някакво, или си значи "ориенталски стил"? Тъпо е, но се налага да го издиря, за да знам втората дума с главна буква ли да я пиша :lol:
Благодаря ви предварително.
Би трябвало да е име, макар и да не намерих такова. Сигурен ли си, че не е Камусава? Ако трябва, ми пусни ЛС. Най-вероятно просто са си го измислили. Кой е филмът, а пропо?
晴耕雨読
translator
В началото бе словото
Мнения: 2
Регистриран на: 11 Апр 2008, 12:24
Пол: Жена

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от translator »

Филмът е "Amanti" на Виторио Де Сика от 1968 г., с англ. заглавие "A Place For Lovers". Но това няма голямо значение, защото двата титъра висят абсолютно извън контекста, както и сцената с кимоната. Всичко минава за 10 секунди.
Не мога да преценя Мастрояни какво точно казва - Камушава или Камусава, но в темплейта ми пише "Kamushava". (Не че това може да бъде критерий за истинност :D Братята румънци, дето ги правят, пишат к'вото им дойде.)
Защо смяташ, че трябва да е Камусава? Че и такова име не намирам в нета. За момент си мислех, че може да е някой никому неизвестен JAP дизайнер, но версията бързо отпадна. Пък не е като да си нямат "ш" в японския - сещам се за посланик Ясуйоши Ичихаши... :D
Добре де, достатъчно е да знам, че "КАКАКИРО КАМУШАВА" не значи "ориенталски стил". От това по необходимост ще следва, че е име. Не е нужно да знам чие е, нали така?
Иначе много, много ти благодаря!!!!!!!!!
Cecilia Lisbon
Легендарен флуудър
Мнения: 4157
Регистриран на: 16 Юни 2006, 15:52

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от Cecilia Lisbon »

моля ви, поне с две думи ми кажете за какво се пее в тази песен:

Allez danse, danse, vient dans mes bras,
Allez tourne, tourne, reste avec moi,
Allez partons vite si tu veux bien, dès le jour,
Le soleil brille très haut tu sais,
Mais j’aime ça, je t’attendais
Alors partons vite si tu veux bien, Sans retour…

Rit plus fort et parle-moi
De nos projets, de nos rêves tout ça
Donne-moi la main, embrasse-moi, mon amour
Le temps comme ami, moi je veux bien
Mais les amis ça va, ça vient,
Alors partons vite brûler le jour et la nuit

Evidemment, tu l’aimes encore,
Je le vois bien tu sais, et puis alors ?
Mais pour l’instant ferme tes yeux, passe ta main dans mes cheveux.

Je veux entendre, ton cœur qui bat, tu sais, je crois qu’il chante pour moi
Mais en douceur comme ça tout bas, comme un sourd
Mon cœur lui s’emballe, il vole haut, peut être un peut trop haut pour moi
Mais je m’en fou, je suis vivant pour de bon

Allez danse, danse, regarde-moi
Allez tourne, tourne, ne t’arrête pas
Allez partons vite, si tu veux bien, dès le jour
le soleil brille, profitons-en
Je t’attendrai, je t’aime tant
Alors vas-t’en vite si tu veux bien, sans retour

Evidemment, tu l’aimes encore,
Ça crève les yeux mon dieu, Tu l’aimes encore
Mais pour l’instant ferme tes yeux, passe ta main dans mes cheveux

Allez danse mon amour ! Allez danse !
Faisons de nos enfants des droits !
Fait tourner le monde mon amour, fait tourner le monde

Allez danse, danse, retourne-toi
Allez tourne, tourne, ne t’arrête pas
Allez partons vite, si tu veux bien, dès le jour
J’ai manqué d’air je m’en souviens,
Toutes ses années sans toi sans rien
Même mes chansons se baladaient le cœur lourd

Evidemment, tu l’aimes encore,
Ça crève les yeux mon dieu, ça crève les yeux mon dieu
Mon dieu….
Blood Countess
Легендарен флуудър
Мнения: 4993
Регистриран на: 14 Май 2007, 10:34
Пол: Жена
Skype: bloodcountess...
Местоположение: The Land of Nod
Обратна връзка:

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Мнение от Blood Countess »

Ами човекът иска да танцува с нея, тя да го погледне, прегърне, нарича я "моя любов"... Станаха ли 2 -3 думи? :roll: :lol:
Спирам, че ще взема да се изложа :oops: . Каката да каже. :D
"Do you know, Gabriel, that the path to Hell is lined with poppies? Lovely little red flowers, and they bloom all year round."

I swear I'm not the devil though you think I am...
Публикувай отговор

Обратно към “ФКНФ”