Иначе за филмчето-най-лудото е
TRansformers?!..
Модератори: Boromir, Търговецът на кристал
- Cosa~Nostra
- Пишете, о, братя
- Мнения: 228
- Регистриран на: 13 Юли 2007, 00:30
- Бавария
- Легендарен флуудър
- Мнения: 14386
- Регистриран на: 22 Юни 2007, 01:45
- Специалност: Право - редовно
- Пол: Мъж
- Курс: трети
- Skype: pe6oo_
- Местоположение: Столовата в СУ
- Обратна връзка:
Хах, е това беше! Може би първото детско, което съм гледал.Cosa~Nostra написа:Тоя филм бих го гледала само вързана за стол и с нож до шията.
Култово! Антрацит беше лошият плъх, който живееше с майка си Малария на едно бунище. Тя беше тази, дето спеше в пералня. А Хлорофил беше добър мишок и спеше в скъсана гуменка, той беше влюбен в сестрата на Антрацит - бялата мишка Маева. Леле, колко съм го търсила това филмче из нета в опитите си да припомня отминалото детство.аве аз гледах некви мишки в перални
по канал 1
дето едната винаги казваше -
Гадост и зараза, смукини и черници
Навремето бяха малко, но качествени. Имахме си 1 канал и по 30 мин на ден анимация.
А днешната младеж - хиляди детски канали... затова от тях не очаквам нищо добро.
Don't look back, 'cause you know what you might see
"И най-добре скроените мечти на мишките и хората
остават често неосъществени." Of Mice and Men
"И най-добре скроените мечти на мишките и хората
остават често неосъществени." Of Mice and Men
- Бавария
- Легендарен флуудър
- Мнения: 14386
- Регистриран на: 22 Юни 2007, 01:45
- Специалност: Право - редовно
- Пол: Мъж
- Курс: трети
- Skype: pe6oo_
- Местоположение: Столовата в СУ
- Обратна връзка:
Не казваше - гадост и заразаRealSugar написа:Антрацит не казваше ли "Гнилост и зараза"![]()
BTW Войната на зверовете даже го следяхи аз за него реших, че става дума
а Войната на зверовете и аз съм го гледал -
бях фен на онзи носорог, който така и не се промени. То как се казваше - ъпдейтна, ъпгрейтна, еволюира... не ме бива в термините
Don't look back, 'cause you know what you might see
"И най-добре скроените мечти на мишките и хората
остават често неосъществени." Of Mice and Men
"И най-добре скроените мечти на мишките и хората
остават често неосъществени." Of Mice and Men
- Smoking Mirror
- Легендарен флуудър
- Мнения: 6854
- Регистриран на: 03 Окт 2006, 23:00
- Специалност: Право
- Пол: Мъж
- Местоположение: Tartarian Depths of Carceri
- Обратна връзка:
Cosa~Nostra написа:Тоя филм бих го гледала само вързана за стол и с нож до шията.
Култово! Антрацит беше лошият плъх, който живееше с майка си Малария на едно бунище. Тя беше тази, дето спеше в пералня. А Хлорофил беше добър мишок и спеше в скъсана гуменка, той беше влюбен в сестрата на Антрацит - бялата мишка Маева. Леле, колко съм го търсила това филмче из нета в опитите си да припомня отминалото детство.аве аз гледах некви мишки в перални
по канал 1
дето едната винаги казваше -
Гадост и зараза, смукини и черници
Peace is a lie. There is only passion.
Through passion, I gain strength.
Through strength, I gain power.
Through power, I gain victory.
Through victory, my chains are broken.
Through passion, I gain strength.
Through strength, I gain power.
Through power, I gain victory.
Through victory, my chains are broken.
За щастие, дори и да грешим понякога, не сме толкова прости, че да го преведем така. А и си мисля, че голяма част от работата ни е свързана с това да знаем английски. За съжаление наистина има абсурдни преводи, но те не са по наша вина... но това е друга тема.Vaskes написа: 'Трансформърс' (за мое успокоение не са го превели 'Трансформаторите') :
Радвам се, че филмът ви е харесал, както и на мен. Очаквах да бъде много зле... за щастие сгреших.
- Vaskes
- Летящите Пръсти
- Мнения: 1542
- Регистриран на: 31 Окт 2005, 08:13
- Специалност: Скандинавистика
- Пол: Мъж
- Курс: завършил
- Местоположение: Ye dirty oulde towne of Sofia
- Обратна връзка:
Аз не говорех за нас, говорех по принципtamerlan написа:Тук не се ли водим порасналиОбаче се оказа, че филмът е олицетворение на всичко, за което мечтае едно подрастващо момче
А аз конретно съм запазил способността да се кефя на нещата, на които се кефих като малък, понякога дори само заради доброто старо време
Повечето преводи са напълно приемливи, но понякога, не знам по какви причини, се пръкват и разни недоразумения, та винаги имам едно наум относно преводите :Рsapio написа:За щастие, дори и да грешим понякога, не сме толкова прости, че да го преведем така. А и си мисля, че голяма част от работата ни е свързана с това да знаем английски. За съжаление наистина има абсурдни преводи, но те не са по наша вина... но това е друга тема.Vaskes написа: 'Трансформърс' (за мое успокоение не са го превели 'Трансформаторите') :
Радвам се, че филмът ви е харесал, както и на мен. Очаквах да бъде много зле... за щастие сгреших.
- Don Horhe
- Легендарен флуудър
- Мнения: 2495
- Регистриран на: 31 Юли 2007, 12:00
- Специалност: Китаистика
- Пол: Мъж
- Местоположение: Orphalese
- Обратна връзка:
Много ефекти и клишета, малко смисъл. Има къде къде по-въздействащи филми.
That government is best which makes itself unnecessary. - Wilhelm von Humboldt
Bill Hicks - Revelations (Uncut)

Bill Hicks - Revelations (Uncut)


