Превод или проста транслация?

Модератори: Boromir, Търговецът на кристал

Аватар
Vill
В началото бе словото
Мнения: 71
Регистриран на: 17 Мар 2013, 19:04
Специалност: Педагогика
Пол: Жена
Курс: първи
Skype: villtyxx

Re: Превод или проста транслация?

Мнение от Vill »

Аз си тегля с английски субтитри :) Едно, че схващам езика по-добре, което е огромен плюс, второ не се напрягам много хахах и трето - well поне всичко казано е мотамо написано, а не преведено по дебилен начин :D
Претендирането, че живеем не ни прави живи ...
Аватар
Bragi
Легендарен флуудър
Мнения: 3947
Регистриран на: 30 Авг 2010, 14:32

Re: Превод или проста транслация?

Мнение от Bragi »

Kristo написа:Има редица сериали в нета, за които излизат субтитри първо на родния им език - английски най-често или турски (муахахахх)... и това се прави не за американците, които си знаят езика, а за преводачи в чужбина.
А глухите са облажили по случайност?
The more you want, the easier you are to exploit
Аватар
Kristo
Легендарен флуудър
Мнения: 21996
Регистриран на: 30 Окт 2007, 23:22
Специалност: Експертология и Специалистика
Пол: Мъж
Курс: първи
Местоположение: Меден Рудник Сити
Обратна връзка:

Re: Превод или проста транслация?

Мнение от Kristo »

The Stig написа:
Kristo написа:Има редица сериали в нета, за които излизат субтитри първо на родния им език - английски най-често или турски (муахахахх)... и това се прави не за американците, които си знаят езика, а за преводачи в чужбина.
А глухите са облажили по случайност?
Те няма как да знаят, дали субтитрите са точни, дали не са бъзик, дали изобщо са за тази серия, ако някой е объркал файла например. Реално можеш да вкараш народни приказки за субтитри на романтична комедия и хората ще го възприемат просто като арт-решение на автора. Не че е лошо като идея де. Някой ден ще снимам такъв филм.
Ooh, 1, 2, 3, 4 fire's in your eyes...
...and this chaos, it defies imagination!
Ooh, 5, 6, 7, 8 minus 9 lives -
you've arrived at panic station!
Аватар
Vill
В началото бе словото
Мнения: 71
Регистриран на: 17 Мар 2013, 19:04
Специалност: Педагогика
Пол: Жена
Курс: първи
Skype: villtyxx

Re: Превод или проста транслация?

Мнение от Vill »

Аз сега даже се сетих за една серия на The Simpsons, в която участваше Люк Скай Уокър и да... преведено на български цялата игра на думи се загуби.. А то беше именно "Homer, use the forks".. Homer: "The forse?" Luke: "No, no...the forks"
А на български е "Използвай, вилицата" ... "Силата?" "Не, не ... вилицата"
ЛОООООООЛ
Претендирането, че живеем не ни прави живи ...
Аватар
Kristo
Легендарен флуудър
Мнения: 21996
Регистриран на: 30 Окт 2007, 23:22
Специалност: Експертология и Специалистика
Пол: Мъж
Курс: първи
Местоположение: Меден Рудник Сити
Обратна връзка:

Re: Превод или проста транслация?

Мнение от Kristo »

Можеха да го направят:
"Хомър, използвай вилата!" - "Силата?"

Но какво да се прави...
Ooh, 1, 2, 3, 4 fire's in your eyes...
...and this chaos, it defies imagination!
Ooh, 5, 6, 7, 8 minus 9 lives -
you've arrived at panic station!
Аватар
dismisstorka
Живее, за да пише
Мнения: 1183
Регистриран на: 24 Яну 2008, 00:19
Специалност: PR
Пол: Жена
Местоположение: in the middle of nowhere:)

Re: Превод или проста транслация?

Мнение от dismisstorka »

I'm just kiddin' - аз съм просто хлапе :)
Serendipity. Look for something, find something else, and realize that what you've found is more suited to your needs than what you thought you were looking for.
Публикувай отговор

Обратно към “Театър, кино и телевизия”